各地
资讯
当前位置: 中华考试网>> 英语四级考试>> 四级翻译>> 模拟试题>> 2019年大学英语四级翻译试题库:中国当代文学

2019年大学英语四级翻译试题库:中国当代文学

中华考试网2019-03-05   【

2019年大学英语四级翻译试题库:中国当代文学

  请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

 参考翻译:

After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature.The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works are The Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today,Chinese contemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world..

 翻译解析:

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:"成立"可译为found,如"创办学校"可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。"开始繁荣"可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this period。谓语可译为 cover,意思是"包括,涵盖"。宾语则是"革命历史和国家建设的新生活",其中"革命历史"译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:"迎来"可译为won。"中外文化交流"可译为sino-foreign cultural exchanges。"频繁和深入"可以用 flourishing来表示。

热点关注英语四级考试翻译试题库(900篇)

纠错 评论 责编:examwkk
相关推荐
热点推荐

book.examw.com

  • 新东方四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
    ¥48.00
  • 新东方大学英语四级考试超详解真题+模拟试题
    ¥34.90
  • 大学英语四级阅读180篇含六大题源外刊记单词+四级语法与阅读理解难句
    ¥47.30
  • 2018年6月大学英语四级真题详解+标准预测试卷词汇写作翻译
    ¥45.40